СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ КРОНШТАДТСКОГО РАЙОНА СПб

 

ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
КРОНШТАДТСКОГО РАЙОНА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

Кронштадтская школьная лига Выпуск №29 (декабрь 2022 года)


Манькова В.В. Развитие навыков языковой догадки на уроках английского языка

Автор: Манькова Виктория Викторовна, ГБОУ СОШ №427 Кронштадтского района Санкт-Петербурга, учитель английского языка, стаж работы 4 года, первая квалификационная категория.

«А как переводится?» - вопрос, который учитель иностранного языка слышит чаще всего, ведь учащиеся не могут знать перевод всех иностранных слов. Формирование и развитие навыка языковой догадки – поможет учителям слышать этот вопрос реже.

 

Феномен языковой догадки и методы ее формирования в своих работах  изучали такие лингвисты, как И.М. Берман, Н.Г. Большакова, Г.В. Рогова и др.  Ф.М. Рабинович и Т.Е. Сахарова представляют языковую догадку как средство обогащения потенциального словаря обучаемых, в котором много случайного и неосознанного.  Е.Н. Иванова описывает языковую догадку как  понимание слов и речевых структур на основе использования знаний в области словообразования и сочетаемости слов.

 

Таким образом, языковая догадка представляет собой сложную языковую компетенцию, которая строится на использовании знаний в области словообразования, умении понять уже известные слова в новых значениях, на знании интернациональных слов, и использовании контекста.

 

Лингвисты различают контекстуальную и восстановительную языковые догадки. Первая помогает узнавать неизвестные слова, вторая — слова, которые трудно прочесть или сложно расслышать (например, слова собеседника по телефону, или наполовину стертое слово).

 

При развитии навыка  языковой догадки у учащихся на уроках иностранного языка, учителю следует принимать во внимание процессы, по которым у учащихся будет формироваться догадка, и наличие основы, по которой будет происходить ассоциативное восприятие языка самим учащимся.

 

Кроме того важно принимать к сведению, что языковая догадка – это явление, сопровождающееся вербальными или невербальными семантическими опорами для понимания значения слова.

 

А. С. Картон выделил три группы опор: (1).

- внутриязыковая

- межъязыковая

- внеязыковая

 

Внутриязыковая опора  указывает на часть речи, выявляя его функции в предложении при помощи словообразовательных элементов.

 

Внутри этой подсказки выделяют следующие опоры: контекст - словесное окружение – который передает самое общее понимание значение слова и внутренние опоры (словообразование).

 

Межъязыковая содержится в интернациональных словах, советизмах, и в словах, которые, имея графическое и звуковое сходство и совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют общее достояние ряда языков. Например название осенних месяцев в английском -  September, October, November  в русском – сентябрь,  октябрь, ноябрь. Также несложно догадаться о значении следующих слов: territory, information, parliament);

 

Внеязыковая опора возникает при перечислении однотипных слов, при использовании наглядных пособий, а также исходит из знания фактов и явлений действительности,  когда незнакомая лексика находит свое значение из происходящих в ситуации событий. Так, упоминание имен собственных, примет времени и места помогают предугадать значение незнакомых слов.

Что даст навык языковой догадки учащимся?

 

Во-первых, экономия времени. Ученикам, несомненно, будет интереснее читать (слушать тексты или смотреть обучающие видео), не заглядывая в словарь постоянно, а используя контекст в качестве подсказки.

 

Во-вторых, слова, значения которых учащиеся "угадали", запоминаются быстрее и легче, чем те, что заучивались целенаправленно и, следовательно, словарный запас будет пополняться гораздо быстрее и естественнее.

 

В-третьих, развитие навыка языковой догадки  способствует успешной подготовке к ВПР или языковому экзамену. Как правило, в задания на аудирование, чтение и говорение включены некоторые неизвестные слова. Это делается для того, чтобы проверить  способность сдающих извлекать ответ на вопрос из текста, содержащий неизвестные слова, и умение понимать информацию исходя из контекста.

 

Исходя из вышеизложенного, можно отметить, что учителю следует вести целенаправленную и  систематическую работу по формированию у учащихся навыков языковой догадки и самостоятельной семантизации слов. Эти полезные навыки можно развить при помощи простых упражнений:

1)  Переведите слова, в которых конечная гласная заменяется на русскую «а»: race, rose, decade, elite, doctrine.

2)  Попросите учащихся образовать слова по следующим схемам и переведите их.

V + -er = n (baker, waiter);

N + -less = a (breathless, heartless);

V + -ment = n (astonishment, development).

3)  Возьмите текст и закройте некоторые слова. Учащимся необходимо восстановить слова, используя контекст.

4)  Предложите учащимся книгу или рассказ для параллельного чтения с неадаптированным текстом на английском языке и переводом на русский. Попробуйте прочитать вместе с учащимися текст на английском, чтобы они старались догадаться о значении незнакомых слов, выделив в нем корень, суффикс и префикс, а затем проверив себя по словарю. Объясните учащимся, что при встрече незнакомого слова нет необходимости сразу смотреть его значение в словаре. Например, слово disrespect: respect – уважение, приставка dis – отрицание. Таким способом можно догадаться о значении слова.

 

Таким образом   практика преподавания иностранного языка показывает, что знание учащимися закономерностей словообразования, аффиксов и префиксов облегчает процесс развития языковой догадки и процесс овладения иностранным языком, а развитие навыков языковой догадки не только облегчает понимание текстов, восприятие аудио-фрагментов и обучающих видео, но и способствует формированию языковых и речевых умений, развитию коммуникативной компетенции.

 

Приложение.  Специальные упражнения для тренировки.

1. Дайте перевод существительных, имеющих одинаковое количество букв в русском и английском языках: agent, contract, credit, robot, president, arena.

2. Переведите слова, в которых конечная гласная заменяется на русскую «а»: race, rose, decade, elite, doctrine.

3. Переведите существительные, в конце которых в русском варианте нет буквы «е» :
climate, delegate, senate, laureate, cosmodrome.

4. Переведите глаголы, в русском варианте добавляя -овать, -ировать, -цировать :
train, comment, orient, discredit, ignore, occupy, provoke.

5. Догадайтесь о значении слов, созвучных с русскими, несмотря на несовпадение удвоенных согласных в разных языках: arrest, dessert, compass, block, aggressor.

6. Переведите на русский, заменяя сочетание “th” на «т», а “ch” на «х»: athlete, rhythm, thesis, method, chaos, chorus, echo.

7. При переводе используйте не иностранный эквивалент однокоренного слова, а русский синоним.

To assist (ассистент – помощник) – помогать;

To revise (ревизия – пересмотр) – пересматривать;

To indicate (indicator – индикатор, указатель) – указывать;

To direct (director – директор, руководитель) – руководить;
8. Переведите на русский язык глаголы, если вам известно значение однокоренного существительного:   to protest – protest; to progress – progress; to conflict – conflict; to boycott – boycott; to mine – mine; to enter – enter.
9. В следующей паре «существительное + глагол» эквиваленты не являются однокоренными

    name – to name; institute – to institute; conduct – to conduct, advocate – to advocate, break – to break
10. Воспроизведите слова по моделям и переведите их.

   V + -er = n (teacher, builder);

   n +-less = a (breathless, heartless);

   v+ -ment = n (astonishment, development).

 

Список источников

  1. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. Москва: высшая школа, 1970;2
  2. Воронин Л.Г. Богданова И.И. Догадка и ее физиологические механизмы. Новые исследования в психологии и возрастной физиологии, 1991.
  3. Картон А.С. Роль догадки в процессе пользования языком и в процессе обучения языку // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1976. Вып. 2. С. 178-190.
  4. Перцовая Г.М. Развитие языковой догадки. – СПб.: ГМА им. Макарова, 2009.
  5. Швецова О.А. Языковая догадка и другие умения чтения. – М., 2001