Кронштадтская школьная лига Выпуск №29 (декабрь 2022 года)
Автор: Манькова Виктория Викторовна, ГБОУ СОШ №427 Кронштадтского района Санкт-Петербурга, учитель английского языка, стаж работы 4 года, первая квалификационная категория.
«А как переводится?» - вопрос, который учитель иностранного языка слышит чаще всего, ведь учащиеся не могут знать перевод всех иностранных слов. Формирование и развитие навыка языковой догадки – поможет учителям слышать этот вопрос реже.
Феномен языковой догадки и методы ее формирования в своих работах изучали такие лингвисты, как И.М. Берман, Н.Г. Большакова, Г.В. Рогова и др. Ф.М. Рабинович и Т.Е. Сахарова представляют языковую догадку как средство обогащения потенциального словаря обучаемых, в котором много случайного и неосознанного. Е.Н. Иванова описывает языковую догадку как понимание слов и речевых структур на основе использования знаний в области словообразования и сочетаемости слов.
Таким образом, языковая догадка представляет собой сложную языковую компетенцию, которая строится на использовании знаний в области словообразования, умении понять уже известные слова в новых значениях, на знании интернациональных слов, и использовании контекста.
Лингвисты различают контекстуальную и восстановительную языковые догадки. Первая помогает узнавать неизвестные слова, вторая — слова, которые трудно прочесть или сложно расслышать (например, слова собеседника по телефону, или наполовину стертое слово).
При развитии навыка языковой догадки у учащихся на уроках иностранного языка, учителю следует принимать во внимание процессы, по которым у учащихся будет формироваться догадка, и наличие основы, по которой будет происходить ассоциативное восприятие языка самим учащимся.
Кроме того важно принимать к сведению, что языковая догадка – это явление, сопровождающееся вербальными или невербальными семантическими опорами для понимания значения слова.
А. С. Картон выделил три группы опор: (1).
- внутриязыковая
- межъязыковая
- внеязыковая
Внутриязыковая опора указывает на часть речи, выявляя его функции в предложении при помощи словообразовательных элементов.
Внутри этой подсказки выделяют следующие опоры: контекст - словесное окружение – который передает самое общее понимание значение слова и внутренние опоры (словообразование).
Межъязыковая содержится в интернациональных словах, советизмах, и в словах, которые, имея графическое и звуковое сходство и совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют общее достояние ряда языков. Например название осенних месяцев в английском - September, October, November в русском – сентябрь, октябрь, ноябрь. Также несложно догадаться о значении следующих слов: territory, information, parliament);
Внеязыковая опора возникает при перечислении однотипных слов, при использовании наглядных пособий, а также исходит из знания фактов и явлений действительности, когда незнакомая лексика находит свое значение из происходящих в ситуации событий. Так, упоминание имен собственных, примет времени и места помогают предугадать значение незнакомых слов.
Что даст навык языковой догадки учащимся?
Во-первых, экономия времени. Ученикам, несомненно, будет интереснее читать (слушать тексты или смотреть обучающие видео), не заглядывая в словарь постоянно, а используя контекст в качестве подсказки.
Во-вторых, слова, значения которых учащиеся "угадали", запоминаются быстрее и легче, чем те, что заучивались целенаправленно и, следовательно, словарный запас будет пополняться гораздо быстрее и естественнее.
В-третьих, развитие навыка языковой догадки способствует успешной подготовке к ВПР или языковому экзамену. Как правило, в задания на аудирование, чтение и говорение включены некоторые неизвестные слова. Это делается для того, чтобы проверить способность сдающих извлекать ответ на вопрос из текста, содержащий неизвестные слова, и умение понимать информацию исходя из контекста.
Исходя из вышеизложенного, можно отметить, что учителю следует вести целенаправленную и систематическую работу по формированию у учащихся навыков языковой догадки и самостоятельной семантизации слов. Эти полезные навыки можно развить при помощи простых упражнений:
1) Переведите слова, в которых конечная гласная заменяется на русскую «а»: race, rose, decade, elite, doctrine.
2) Попросите учащихся образовать слова по следующим схемам и переведите их.
V + -er = n (baker, waiter);
N + -less = a (breathless, heartless);
V + -ment = n (astonishment, development).
3) Возьмите текст и закройте некоторые слова. Учащимся необходимо восстановить слова, используя контекст.
4) Предложите учащимся книгу или рассказ для параллельного чтения с неадаптированным текстом на английском языке и переводом на русский. Попробуйте прочитать вместе с учащимися текст на английском, чтобы они старались догадаться о значении незнакомых слов, выделив в нем корень, суффикс и префикс, а затем проверив себя по словарю. Объясните учащимся, что при встрече незнакомого слова нет необходимости сразу смотреть его значение в словаре. Например, слово disrespect: respect – уважение, приставка dis – отрицание. Таким способом можно догадаться о значении слова.
Таким образом практика преподавания иностранного языка показывает, что знание учащимися закономерностей словообразования, аффиксов и префиксов облегчает процесс развития языковой догадки и процесс овладения иностранным языком, а развитие навыков языковой догадки не только облегчает понимание текстов, восприятие аудио-фрагментов и обучающих видео, но и способствует формированию языковых и речевых умений, развитию коммуникативной компетенции.
Приложение. Специальные упражнения для тренировки.
1. Дайте перевод существительных, имеющих одинаковое количество букв в русском и английском языках: agent, contract, credit, robot, president, arena.
2. Переведите слова, в которых конечная гласная заменяется на русскую «а»: race, rose, decade, elite, doctrine.
3. Переведите существительные, в конце которых в русском варианте нет буквы «е» :
climate, delegate, senate, laureate, cosmodrome.
4. Переведите глаголы, в русском варианте добавляя -овать, -ировать, -цировать :
train, comment, orient, discredit, ignore, occupy, provoke.
5. Догадайтесь о значении слов, созвучных с русскими, несмотря на несовпадение удвоенных согласных в разных языках: arrest, dessert, compass, block, aggressor.
6. Переведите на русский, заменяя сочетание “th” на «т», а “ch” на «х»: athlete, rhythm, thesis, method, chaos, chorus, echo.
7. При переводе используйте не иностранный эквивалент однокоренного слова, а русский синоним.
To assist (ассистент – помощник) – помогать;
To revise (ревизия – пересмотр) – пересматривать;
To indicate (indicator – индикатор, указатель) – указывать;
To direct (director – директор, руководитель) – руководить;
8. Переведите на русский язык глаголы, если вам известно значение однокоренного существительного: to protest – protest; to progress – progress; to conflict – conflict; to boycott – boycott; to mine – mine; to enter – enter.
9. В следующей паре «существительное + глагол» эквиваленты не являются однокоренными
name – to name; institute – to institute; conduct – to conduct, advocate – to advocate, break – to break
10. Воспроизведите слова по моделям и переведите их.
V + -er = n (teacher, builder);
n +-less = a (breathless, heartless);
v+ -ment = n (astonishment, development).
Список источников